close
 
未來佛宗教註釋:語言“陀羅尼”
 
 
 
在古代,中國並沒有佛教。
所以中國佛教是外來的,而佛經則主要是從梵文和巴利文翻譯過來的。
 
在古代,負責譯經的先賢們,在翻譯佛經的時候,有一個習慣和規律,就是『五不翻』。
所謂五不翻,也就是:在翻譯佛經的時候,如果遇到以下五種情況,
均不在意義上進行翻譯,只作音譯。
 
這五種情況分別是:
 
1秘密故:
 
因為是一種秘密,所以不能翻譯或者無法翻譯。
例如:“尼陀羅”等秘密的東西。
 
2含多種意義故:
 
因為這個詞語含有多種意義,所以不能翻譯和無法翻譯。
例如:“薄迦梵”等含有多種意義的詞語。
 
3此無故:
 
也就是說,在中國找不到這種東西,所以無法和不能進行意義上的翻譯,只能作音譯。
如:“閻浮樹”等。
 
4順古故:
 
這是因為以前的翻譯者都是作音譯,沒有進行意義上的翻譯。讀者們已經知道了它們的含義是什麼。
在這種情況下,為了與古人的翻譯達到統一,所以在翻譯時仍然沿用古人的翻譯方法,只作音譯。
 
例如:“阿褥多羅三藐三菩提”。意思是:『無上正等正覺』。因為大家已經知道了它的含意,
而且古人一直都是這樣翻譯。為了順從古人的翻譯手法,達到前後統一,故繼續沿用古人的方法,
只作音譯,不在意義上進行翻譯。
 
5詞不達意故:
 
梵語跟巴利語是一種非常複雜的語言,有些詞語的含義非常深奧,
如果把它翻成漢語,會出現詞不達意的現象。面對這種情況,為了尊重原來的意思,只作音譯。
 
例如:“般若”。般若”是『斷除輪迴煩惱、成就“涅槃”的智慧』
如果將般若在意義上進行翻譯,只能翻譯成智慧。
 
然而智慧輕淺,般若深奧,無法完全表達出真正的意義。
為了尊重原意,索性情不在意義上進行翻譯,只作音譯。
 
 
以上五種情況,概括了有些詞句只作音譯的緣故。
 
“陀羅尼”就是五不翻之一。然而秘密也不是完全不能解。
 
“陀羅尼”是高法身的一種功能(或稱法力、神通),具有很多種類。
 
語言陀羅尼是諸多“陀羅尼”中的一種。
言語陀羅尼這種功能具體的表現為:高法身講出一種言語,
在場的生靈不論離多遠都能聽得清清楚楚,所聽到的也都是自己懂的語言。
比如:有一萬人在聽佛陀講“法”,他們分別懂得的是一萬種各不相同的言語,但每個人聽到的都是自己懂得的語言。
 
這就是語言陀羅尼的功效。
 
以上出處:本宗教典:01-走出現代 佛教誤區 (全方文化 出版) 第54頁-第7項註解、語言陀羅尼。
 
-未來佛宗教主旨-
繼承、捍衛、修正、昇華
 
你是未來佛,我也是未來佛,
他也是未來佛,眾生都是未來佛,
只是在“成佛”的時間上存在著差異
成佛是肯定的,但不是今生今世,而是在或遲或早的未來。
 
讓我們用“心”來體會【未來佛宗教】的正法吧!
但願能使有緣人早日修成正果,獲得永久真實的安樂!
 
以上出處:01-走出現代 佛教誤區 (全方文化 出版) 總序-第6段起至最後。
getImage.jpg
arrow
arrow

    來自幽冥的吐槽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()